387 0 0 23 1 0 4년전 0

이솝우언

한국 근대 외국 선교사가 1921년 한글로 번역한 ‘149편’ 이솝우화를 다시 만나다!! 역자는 윌리엄 M. 베어드 선교사(한국 이름 배위량)가 번역한 작품으로 149편을 수록한 것으로 현재 맞춤법으로 옮겼다. 이 이솝우언(寓言)은 근대의 저작이 아니요, 고대 때부터 전해 내려오는 것인데, 헬라 백성들 중에서 나온 속전(俗傳)으로 2천여 년간을 이런 유익한 이언(理言)으로 아이들과 청년들을 가르칠 때 짐승들이 서로 이야기하는 모양으로 여러 가지 슬기 있는 이치를 말하였다. 또한 기간에 여러 문학자들이 이 이치를 가지고 문장을 더욱 아름답게 수식하여 보는 사람들로 읽고 보기에 더 재미있게 하였다.<저자 자서 중에서> • 서(序) • 이솝의 사적 제1부~제15부(1~149장) 제1장 여우와 사자 ..
한국 근대 외국 선교사가 1921년 한글로 번역한 ‘149편’ 이솝우화를 다시 만나다!!
역자는 윌리엄 M. 베어드 선교사(한국 이름 배위량)가 번역한 작품으로 149편을 수록한 것으로 현재 맞춤법으로 옮겼다.
이 이솝우언(寓言)은 근대의 저작이 아니요, 고대 때부터 전해 내려오는 것인데, 헬라 백성들 중에서 나온 속전(俗傳)으로 2천여 년간을 이런 유익한 이언(理言)으로 아이들과 청년들을 가르칠 때 짐승들이 서로 이야기하는 모양으로 여러 가지 슬기 있는 이치를 말하였다. 또한 기간에 여러 문학자들이 이 이치를 가지고 문장을 더욱 아름답게 수식하여 보는 사람들로 읽고 보기에 더 재미있게 하였다.<저자 자서 중에서>

• 서(序)
• 이솝의 사적
제1부~제15부(1~149장)
제1장 여우와 사자
제2장 게와 그 어미
제3장 여우와 산포도
제4장 이리와 학
제5장 개미와 귀뚜라미
제6장 사자의 가죽을 쓴 나귀
제7장 쥐의 공회(公會)
제8장 염소 새끼와 이리
제9장 매와 꾀꼬리
제10장 까마귀와 작은 물병
~~
*윌리엄 마틴 베어드(William Martyn Baird)(1862~1931)
한국 이름은 배위량(裵緯良)
미국 인디애나 출생
하노버 대학과 맥코믹(McCormick) 신학교 졸업
1891년 미국 북장로교 선교사로 한국에 건너와 첫 평양에 숭실학교 설립
현재 숭실대학교의 모체가 되었다.

*이솝(B.C 620~ 564)
그리스의 전설적인 우화작가. 그리스 이름 아이소포스(Aisōpos). 프리기아 태생의 노예였다고 전함. 이후에 그의 우화가 수집되었지만, 그리스어로 된 우화집으로 가장 오래된 것은 100년경 바브리우스(Babrius)가 ‘단장운율(iambos)’로 바꾼 것이고, 라틴어로 된 것은 그보다 다소 오래되었는데, 1세기 전반에 파이드로스(Phaidros)가 이암보스 시 형태로 출판한 것이다. 나중에는 로물루스(Romulus) 제목의 산문으로 다시 쓰였고, 이 우화를 소재로 한 장 드 라 퐁텐(Jean de La Fontaine)의 ‘우화시’는 유명하다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희